2012年2月7日 星期二

葉公好龍

傅高义在书中写道,一位不愿透露姓名的省委书记说,邓小平看待民主,就像叶公好龙——叶公子高好龙,于是夫龙闻而下之。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。“叶公好龙”这则广为人知的故事,习惯上用来比喻言行不一。
One unnamed provincial first party secretary is quoted, by Vogel, as saying that Deng’s view of democracy was like Lord Ye’s view of dragons. “Lord Ye loved looking at a book with pretty pictures of dragons but when a real dragon appeared, he was terrified.” This well-known story about a mythical figure from China’s distant past is customarily told to draw attention to the inconsistency between words and actions.

1. 葉公好龍
注音一式 ㄕㄜˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ
漢語拼音 sh    h o l 注音二式 sh  g ng h u l ng
古人葉子高喜歡龍,家裡全用龍來雕飾。天上的龍知道此事,特到葉公家的窗口窺視。葉公見了真龍,卻嚇得面無人色。典出漢˙劉向˙新序˙雜事。後以葉公好龍比喻表裡不一,似是而非的假象。三國志˙卷三十八˙蜀書˙秦宓傳:「昔楚葉公好龍,神龍下之,好偽徹天,何況於真。」

沒有留言: