2016年7月4日 星期一

10代/十代/ teenager,木雞, Stoic self-control

朝日新聞(The Asahi Shimbun)

「18歳選挙権」の導入で「シルバー民主主義」は変わるのか。75歳の大学生でコメディアンの萩本欽一さんが、10代の新しい有権者3人と語り合いました。
じゅう‐だい〔ジフ‐〕【十代】

  1.  10の世代。「―前からの商家」
  1.  10番目の代。「―将軍家治 (いえはる) 」
  1.  10歳から19歳までの年齢。10歳代。また、その年齢の人。ティーンエージャー。

ぼっけい ぼく― 0 【木鶏】


〔荘子(達生)〕⇒もっけい(木鶏)

〔荘子(達生)〕
(1)木製の闘鶏。
(2)真に強い者は敵に対して少しも動じないことのたとえ。


用木製作的雞。莊子˙達生:紀渻子為王養鬥雞,……雞雖有鳴者,已無變矣,望之似木雞矣,其德全矣。
形容人呆滯不靈活,或受驚嚇得沒了主意的樣子。聊齋志異˙卷四˙促織:小蟲伏不動,蠢若木雞



Stoic self-control is what Asashoryu needs now


08/09/2007
Grand sumo champion Futabayama (1912-1968), one of the greatest prewar yokozuna, won an unprecedented record of 69 consecutive sumo bouts.
When his winning streak was broken in 1939, the arena reportedly fell into a stunned silence, and then erupted in screaming pandemonium.
Synonymous as his name was with "invincible," the defeat must have stunned Futabayama, who lost the next two bouts in a row. He is said to have later sent a telegram to a patron, saying, "I have yet to become a mokkei."
Mokkei translates as "wooden rooster," and derives from an old Chinese legend about the strongest fighting cock in the land that was so completely in control when going into battle that it looked like a wooden statue.
Figuratively, a mokkei is someone who can always maintain total self-control.
The essence of sumo is said to be shin-gi-tai, or the balance of spirit, technique and physical fitness. After his three consecutive losses, Futabayama must have felt acutely that, while his technique and fitness left little to be desired, it was not yet the case with his spirit.
I imagine his telegram was his admission of shame for his own immaturity. For his single-minded dedication to the sport in and out of the sumo ring, Futabayama was revered as a "seeker of the way."
It is probably inappropriate to compare the embattled yokozuna Asashoryu with Futabayama. Certainly, some sumo fans are longing for a return of the golden days of that legendary superstar.
This year's summer regional tour kicked off on Aug. 3 in Gunma Prefecture without Asashoryu. As a gesture of apology for his absence, the Japan Sumo Association hastily put together a "handshaking event."
Having pampered the grand champion time and again, the association has only itself to blame for the trouble Asashoryu has got himself into.
Yokozuna Taiho, who hung up his belt in 1971, is deemed one of the greatest wrestlers of the postwar era. Seigoro Kitade, a much-respected sumo announcer, recalled once that when Taiho joined the Nishonoseki stable, his stablemaster immediately recognized the teenager's extraordinary talent and put him on a special training program, treating him differently from his stablemates.
However, according to Kitade, the stablemaster was also more strict with Taiho, preparing him for the proper code of conduct required of a top sumo wrestler.
In sumo's heyday, the ideal pattern was that of lower-ranked wrestlers training hard in order to achieve their dream of toppling the invincible grand champions.
Will Asashoryu ever become a truly great grand champion? This is a crucial time for him.
--The Asahi Shimbun, Aug. 4(IHT/Asahi: August 9,2007)



1 則留言:

大尾 提到...

三星的董事長李建熙 從莊子的木雞的故事 悟出一套呆若木雞的管理哲學 一出手就中的 其它的雞不敢隨便挑戰!